首页 > 创意 > 广告语 > 正文

iPad Mini广告语大陆/香港/台湾三种翻译的讨论

文章来源:21cn新闻
字体:
发布时间:2015-01-15 16:44:18

  微博上有一个小调查:苹果iPad Mini的广告文案,英文是:There is less of ;but no less to it~

  香港的翻译是“小了,但没少了”;

  大陆是“减小,却不减少”;

  台湾是“简,而未减”。

  你喜欢哪个?

  看来,不同翻译,给人的感觉效果是不一样的,这就直接影响了用户对该产品的第一印象(仅从宣传语上来说),所以在推广一个国际产品的时候,宣传语不仅仅是该产品生产公司的事情,译者的翻译也是一个值得考究的问题。

免责申明:本文为网友投稿或企业宣传商业资讯,仅供用户参考,如用户将之作为消费行为参考,品牌讯敬告用户需审慎决定;凡是注明来源为“品牌讯”的稿件均为本站独家首发,转载必须注明来源,否则本站将追究其法律责任;本站所有来源非“品牌讯”的稿件均是为了 网站内容公益传播,如有不实,或者侵犯了您的权益,请联系QQ:26441988,我们经核实后及时处理。